Применение эвфемизмов

Применение эвфемизмов с целью сокрытия информации в известном смысле допустимо в дипломатической практике, а с точки зрения государственных интересов обращение к ним представляется вполне оправданным. Не зря широкое распространение получил превратившийся в поговорку афоризм о том, что язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли.

Плеоназмами называются описательные имена, в которых определительный функтор выражает такую характеристику предмета, без которой он не мыслится как данный предмет. Например, «человеческое сознание», «общественный человек», «мрачная темнота» и т. п. Определительный функтор в этих выражениях представляет собой стилистическое излишество. Разве есть сознание, не свойственное человеку, или человек, который не был бы общественным существом? Значит, определительный функтор несет в себе содержание, являющееся определяющим для предметов, обозначенных главным словом.

Правда, иногда подобные выражения приобретают побочные значения и их употребление становится стилистически оправданным: например, «содержательная информация». Понятно, что нет бессодержательной информации, всякая информация несет ка което содержание. Но информация о чемто может быть полной или неполной, полезной или бесполезной. Поэтому определительный функтор «содержательная» в данном имени может иметь смысл полной или полезной, но этот смысл может быть определен только в контексте коммуникативной ситуации. В безотносительном же выражении словооборот «содержательная информация», безусловно, является плеоназмом.

В последнее время, в связи со ставшими модными злоупотреблениями иноязычными выражениями, в печати и устной речи стали встречаться несуразные плеоназматические выражения. Они представляют собой дословный перевод с русского языка одной части выражения на иностранный язык в другой его части или наоборот. Вот примеры таких оборотов: «служба сервиса», «согласительный консенсус», «натуральная природа», «билингвистическое двуязычие» и т. п. Эти плеоназмы содержат в себе скрытые тавтологии, ибо «сервис» поанглийски — служба, «натура» полатыни — природа, «би» полатыни — два, а «лингва» — язык. Конечно, подобные плеоназмы представляют собой словесный мусор.

Комментарии запрещены.