Метонимия

Метонимия — замена имени предмета другим именем, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом предмете. Например, в нашем сознании неразрывно связаны автор и его произведения: «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» страна и ее государственный символ: «Все флаги в гости будут к нам» пища и посуда, из которой ее едят: «Я три тарелки съел! » (Фока из басни И А Крылова «Демьянова уха»).

В противоположность гиперболе существует литота, представляющая собой намеренное преуменьшение величины, силы, размера изображаемого явления: «С комариный нос топорик стиснет, крякнет, замахает, — пуща станет как тарелка, мир дровами забросает! » (Ф. Богушевич). Здесь встречается вместе и литота — «с комариный нос топорик», и гипербола — «мир дровами забросает».

Ирония — отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения: «Отколе, умная, бредешь ты, голова? » — спрашивает Лисица у Осла в басне Крылова, считая, несомненно, осла глупым. Перифраза — замена имени предмета описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета. Например, А. С. Пушкин, вместо того чтобы сказать, что Онегин поселился в комнате дяди, пишет: «Он в том покое поселился, где деревенский старожил лет сорок с ключницей бранился, в окно глядел и мух давил».

Недоразумения в общении могут возникать и изза наличия в разговорном языке идиом — выражений, свойственных какомунибудь национальному языку и непереводимых на другие языки. Вот некоторые примеры идиом русского языка: «показать Кузькину мать», «лезть из кожи вон», «водить за нос», «бить баклуши» и т. п.

Недоразумения, причиной которых могут явиться художественные тропы, возникают в случае, когда ктото «не видит» переносного значения тропа и понимает его в буквальном смысле. Это нередко случается с людьми, лишенными чувства юмора. Буквальное понимание художественного тропа называется ошибкой фигурального мышления.

Комментарии запрещены.